Technische Übersetzungen

Wir sprechen Ihre Technik!

In welchem Bereich der Technik Sie auch immer arbeiten, ob Elektrotechnik, Maschinenbau, Software, Medizintechnik, Hoch- und Tiefbau oder Automotive, wir verfügen über die jeweiligen Fachexperten mit der fachsprachlichen Kompetenz.

Technische Übersetzung war von Beginn an ein Hauptstandbein des Übersetzungsbüros Peres-Eckey. Technik ist mannigfaltig, Technik muss man verstehen, Technik muss funktionieren – „wir sprechen Ihre Technik“ und sorgen dafür, dass nicht nur Ihre Technik sondern auch Ihre Texte funktionieren:

Technische Dokumente, die funktionieren

Spezifikationen, Gebrauchsanweisungen und Bedienungsanleitungen, Datenblätter, Handbücher, Pflichtenhefte und weitere Dokumentationen.

Unsere Kunden?

sowohl kleine und mittelständische Unternehmen als auch international tätige Konzerne aus unterschiedlichen Branchen:

Unsere Kompetenz – Ihr Vorteil: 

Peres-Eckey, Ihr Spezialist bei Übersetzungen

Interessiert?

Technikbereiche

… egal in welchem Feld Sie tätig sind, wir sind es auch!

Anlagen- und Gerätebau, Automotive, Bahntechnik, Elektrotechnik und Elektronik, Energierückgewinnung, Erneuerbare Energien, Fahrzeugausstattung und -zubehör, Fahrzeugbau, Großventilatoren und Gebläse, Klimatechnik, Maschinenbau, Medizintechnik, Schienenfahrzeugbau, Sicherheitstechnik, Software und Apps, Sonderfahrzeugbau, Tunnelbau und TBMs, Umwelttechnik, Verfahrenstechnik, Verpackungstechnik, Wehrtechnik, Werkzeugbau…

Textsorten

Bedienungsanleitungen, Datenblätter, Gebrauchsanweisungen, Handbücher, Montageanleitungen, Pflichtenhefte, Produktbeschreibungen und Kataloge, Webseiten, Schaltpläne, Schulungsunterlagen, Spezifikationen, technische Dokumentationen, Ausschreibungsunterlagen/Lastenhefte, Betriebsanleitungen, Technische Datenblätter, Sicherheitsdatenblätter, Prüfberichte, Arbeitsanweisungen, Risikoanalysen, Berichte und Protokolle

Fachkompetenz und muttersprachliche Sprachkompetenz

Um hochwertige technische Übersetzungen anbieten zu können, sind hohe Sprach- und Sachkompetenz durch muttersprachliche Übersetzer mit technischer Berufsqualifikation ein Muss. Bei jeder Übersetzung werden bei uns ausschließlich Muttersprachler nach dem Ziellandprinzip eingesetzt. Egal welche Sprache Sie benötigen, ob Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Niederländisch, Türkisch, Japanisch oder Chinesisch. Außerdem verfügen unsere Übersetzer über mindestens 8 Jahre bewährte Übersetzungserfahrung.

Kundenspezifisches Übersetzer-Team

Für jeden Kunden suchen wir das passende Übersetzer-Team für alle anfallenden Sprachkombinationen. Besonders im technischen Bereich ähneln sich die Übersetzungsaufgaben häufig. Die Übersetzer müssen sich dadurch nicht immer neu in die Materie einarbeiten und können sich auf den Kunden einstellen. Die Fachterminologie bleibt dadurch bestmöglich gewahrt und die Qualität steigt insgesamt.

Effizientes Projekt- und Qualitätsmanagement

Vier Augen sehen bekanntlich mehr als zwei. Wir haben das weiterentwickelt und sagen: „Fünf Augen sehen mehr als vier und drei Augen mehr als zwei.“ Übersetzungen, die in irgendeiner From veröffentlicht werden – als Drucksorten, auf der Homepage oder in den Medien – werden bei uns durch einen qualifizierten Lektor geprüft und korrigiert. Das kann je nach Anforderung ein zweiter Übersetzer oder Fachspezialist sein. Was wir dann „fünftes Auge“ nennen, ist unsere strenge Inhouse-Kontrolle. Jeder Text wird vor der Lieferung von uns auf Vollständigkeit, Form und, wenn möglich, auf sprachliche Korrektheit überprüft. Und wenn es sich um einen „Gebrauchstext“ mit nur einem Übersetzer handelt, sind wir immerhin das „dritte Auge“.
Unsere Maßnahmen zur Qualitätssicherung schließen ein umfassendes Projektmanagement mit ein und sind durch langjährige Praxis erprobt und bewährt.

CAT-Tools und Terminologie-Datenbanken

Jede Technik braucht das richtige Werkzeug… CAT-Tools, wie SDL Trados, MemoQ oder Across – und sind in der Übersetzungsbranche nicht mehr wegzudenken. Diese modernen Übersetzungshilfen sind bei uns eine Selbstverständlichkeit für einheitliche Terminologie und straffe Übersetzungsprozesse im Übersetzungsalltag.
CAT steht für Computer-Aided (od. Assisted) Translation, also computerunterstützte Übersetzung. Im Hintergrund steht eine Datenbank, in der für jede Sprachkombination und Kunden Textsegmente und die jeweiligen Übersetzungen in sogenannten Translation-Memories (TM) abgespeichert werden. Früher bereits einmal übersetzte Sätze, Satzbausteine, Überschriften, Titel… müssen dadurch nicht neu übersetzt, sondern können nach Kontrolle durch den Übersetzer aus der Datenbank übernommen werden. In einer Terminologie-Datenbank wird hingegen ein kundenspezifisches Glossar angelegt, von den qualifizierten Übersetzern oder vom Kunden selbst. Dadurch wird eine einheitliche und kundenspezifische Terminologie sichergestellt. Dazu gibt es noch verschiedene Tools, die den Übersetzer unterstützen und die Textkonsistenz überprüfen.
Also, man muss das Rad nicht immer wieder neu erfinden: Durch den Einsatz dieser CAT-Tools und Terminologie-Datenbanken können wir einerseits die Kosten für unsere Kunden so niedrig wie möglich halten optimieren, und andererseits kundenspezifische Glossare und Terminologie-Datenbanken erstellen, die eine einheitliche Qualität sichern. Sie unterstützen den professionellen Übersetzer und stellen eine einheitliche und kundenspezifische Terminologie sicher.

DIN CERTCO Registrierung

Wir bieten Ihnen guten Service und beste Qualität. Deshalb arbeiten wir selbstverständlich nach den Vorgaben der DIN EN ISO 17100
Diese ist die Nachfolgenorm zu DIN EN 15038 und regelt die Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen.
Unser Herstellerkennzeichen 7U388 bei DIN CERTCO garantiert Ihnen, dass wir diese Anforderungen erfüllen.

Technische Übersetzung in Ihrem Format

Technische Dokumentationen enthalten oft komplexe Diagramme und Zeichnungen. Wir vom Übersetzungsbüro Peres-Eckey garantieren Ihnen, dass diese in der fertigen Übersetzung genauso eingebunden und dargestellt sind, wie in der Original-Datei. Wir arbeiten mit allen gängigen Datei-Formaten und Programmen, wie z.B. Word, Excel, Powerpoint, FrameMaker, InDesign und anderen. Auf Wunsch können wir auch die formale Gestaltung der Dokumente nach Ihren Vorgaben übernehmen. Mehr dazu finden Sie unter Layout und DTP.

Vertrauliche Dokumente

Auch technische Dokumente können vertrauliche Inhalte oder Daten enthalten. Wir sorgen für Ihre Sicherheit und verpflichten unsere Übersetzer zur Verschwiegenheit und zum Datenschutz. Außerdem werden Ihre Daten per SSL-Verschlüsselung übertragen, damit haben Sie auch technisch den bestmöglichen Schutz.

Mehrsprachige Projekte? Kein Problem…

Sie benötigen eine multilinguale Betriebsanleitung oder technische Homepage? Etwa in Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Französisch, Niederländisch, Türkisch, Japanisch oder Chinesisch? Wir kümmern uns um Ihr Projekt, koordinieren die verschiedenen Übersetzungsteams und sorgen für eine termingerechte Lieferung.

Benötigen Sie eine Übersetzung im technischen Bereich?