English Express Übersetzungen
We express your English!
„Alles dreht sich um Englisch…
Englisch ist Weltsprache, Englisch ist die wichtigste Verkehrssprache – an Englisch kommt niemand vorbei…
Wahrscheinlich auch nicht in Ihrem Unternehmen.
Und bei Englisch machen wir dann auch so richtig Dampf, „“we express your English““, mit perfekter Sprachkompetenz und das im ICE-Tempo:“
Weltsprache, Wissenschafts-, Technik-, Kultur- und Wirtschaftssprache
Englisch ist Weltsprache mit ca. 340 Millionen Muttersprachlern. Außerdem ist Englisch die am meisten eingesetzte Verkehrssprache in Diplomatie, Kultur, Wissenschaft, Technik und Wirtschaft .
In den Unternehmen ist Englisch dadurch ebenfalls die Sprache Nr. 1 und wird tagtäglich eingesetzt, und wir reagieren darauf mit einem Team aus englischsprachigen Linguisten aus verschiedenen Fachgebieten, die sich auf diese Sprache konzentrieren.
Diese Übersetzungen sind außerdem oft sehr eilig und müssen zeitnah erstellt werden.
Express-Übersetzungen
ASAP – „as soon as possible“ (so bald wie möglich), dieser Begriff hat sich auch bei uns in den Sprachgebrauch eingeschlichen.
Die meisten Aufträge sollen ASAP fertig gestellt werden. Und einige sind besonders eilig. Manchmal benötigen Sie vielleicht einen Newsletter oder einen Vertrag noch am gleichen Tag oder am nächsten Morgen. Sowohl aus der englischen als auch in die englische Sprache bieten wir Ihnen daher Express-Übersetzungen an.
Jede Express-Übersetzung wird von uns sofort disponiert und umgehend bearbeitet. Auch größere Textmengen sind meist kein Problem.
Damit Ihre Express-Übersetzung vom jeweils besten Fachübersetzer bearbeitet wird, bitten wir vorab um eine telefonische Anfrage – gerade bei einer eiligen Übersetzung zählt oft jede Minute. Unsere Projektmanager beraten Sie gerne persönlich, damit wir den Liefertermin genau auf Ihre Bedürfnisse abstimmen können.
Zuverlässig schnell, und dennoch gut
Auch bei Express-Übersetzungen bleibt die Qualität nicht auf der Strecke, das garantieren wir Ihnen.
Egal wie eilig die Übersetzung ist, wir setzen stets qualifizierte Übersetzer mit einer Zusatzqualifikation im jeweiligen Fachgebiet ein. Hierbei handelt es sich ausschließlich um Muttersprachler, die auch im Zielland leben.
Peres-Eckey, Ihr Spezialist bei Übersetzungen
Interessiert?
Effizientes Projekt- und Qualitätsmanagement
Vier Augen sehen bekanntlich mehr als zwei. Wir haben das weiterentwickelt und sagen: „Fünf Augen sehen mehr als vier und drei Augen mehr als zwei.“ Übersetzungen, die in irgendeiner From veröffentlicht werden – als Drucksorten, auf der Homepage oder in den Medien – werden bei uns durch einen qualifizierten Lektor geprüft und korrigiert. Das kann je nach Anforderung ein zweiter Übersetzer oder Fachspezialist sein. Was wir dann „fünftes Auge“ nennen, ist unsere strenge Inhouse-Kontrolle. Jeder Text wird vor der Lieferung von uns auf Vollständigkeit, Form und auf sprachliche Korrektheit überprüft. Und wenn es sich um einen „Gebrauchstext“ mit nur einem Übersetzer handelt, sind wir immerhin das „dritte Auge“.
Unsere Maßnahmen zur Qualitätssicherung schließen ein umfassendes Projektmanagement mit ein und sind durch langjährige Praxis erprobt und bewährt.
Übersetzung nach DIN EN ISO 17100
Wir bieten Ihnen guten Service und beste Qualität. Deshalb arbeiten wir selbstverständlich nach den Vorgaben der DIN EN ISO 17100. Sie ist die Nachfolgenorm zur DIN EN 15038 und regelt die Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen.
Unser Herstellerkennzeichen [7U388] bei DIN Certco garantiert Ihnen, dass wir diese Anforderungen erfüllen.
Vertraulichkeit und Datenschutz
Wenn Ihre Dokumente vertrauliche Inhalte oder Daten enthalten, sorgen wir für Ihre Sicherheit und verpflichten uns und unsere Übersetzer zur Verschwiegenheit und zum Datenschutz. Außerdem werden Ihre Daten per SSL-Verschlüsselung übertragen, damit haben Sie auch technisch den bestmöglichen Schutz.
Muttersprachenprinzip
Übersetzt wird bei uns ausschließlich in die Muttersprache. Gemeint ist damit, dass der Übersetzer, die Übersetzerin englischsprachig sein muss, je nach Anforderung britisches oder amerikanisches Englisch. Die Kenntnisse einer Fremdsprache können noch so gut sein, gewisse Feinheiten und stilistische Nuancen lassen sich am besten in der Muttersprache zum Ausdruck bringen.
CAT-Tools und Terminologie-Datenbanken
Selbstverständlich arbeiten wir auch mit den modernsten Hilfsmitteln, die den Übersetzungsprozess unterstützen. Diese CAT-Tools (für Computer-Aided oder Assisted Translation) straffen den Übersetzungsprozess, sorgen für eine einheitliche Terminologie und können den Preis für die Übersetzung senken, da früher bereits einmal übersetzte Textsegmente, also ganze Sätze, Satzbausteine, Überschriften, Titel…, nach Kontrolle durch den Übersetzer aus der Datenbank in die Übersetzung übernommen werden können. Üblicherweise arbeiten wir mit SDL Trados, auf Wunsch aber auch mit MemoQ oder anderen Tools. Wir legen für jede Sprachkombination Ihr kundenspezifisches Translation-Memory (TM) an, pflegen die Datenbank und bauen sie laufend aus. In einer Terminologie-Datenbank wird hingegen Ihr kundenspezifisches Glossar angelegt, von den qualifizierten Übersetzern oder von Ihnen selbst. Dadurch wird eine einheitliche und kundenspezifische Terminologie sichergestellt. Dazu gibt es noch verschiedene Tools, die den Übersetzer unterstützen und die Textkonsistenz überprüfen.
Layout und DTP-Service
Bei allen Übersetzungen achten wir auch auf die formalen Aspekte. Sie erhalten Ihre übersetzten Texte im gleichen Format zurück, egal mit welchem Programm Sie arbeiten, und es ist unser Ziel, dass Sie von uns druckfertige Vorlagen bzw. Dokumente erhalten, mit denen Sie sofort weiterarbeiten können. Sollten Sie besondere Ansprüche an die grafische Gestaltung stellen, arbeiten wir mit professionellen Grafikern und DTP-Partnern zusammen, die im multilingualen Layout versiert sind und auch mit ‚exotischen‘ Schriftsystemen umgehen können.