Übersetzungen Made in Germany

Wir sprechen Ihr Deutsch!

Für uns, als in Deutschland angesiedelte Übersetzungsagentur, steht bei aller Internationalität natürlich auch die deutsche Sprache ganz besonders im Mittelpunkt. Bei Übersetzungen ins Deutsche haben wir alle Übersetzungskompetenzen und Fachexperten direkt bei uns. Und viele nationale und internationale Kunden lehnen sich daher auch entspannt zurück: It’s Made in Germany! – „Wir sprechen Ihr Deutsch“:

Aus allen Sprachen ins Deutsche

„In unserer Branche im deutschsprachigen Raum ist Deutsch mitunter die wichtigste Sprache und bleibt doch so oft unerwähnt. Kaum ein Produkt im internationalen Vertrieb, kaum eine Webseite kommt ohne deutsche Übersetzungen aus.
So ist es nur natürlich, dass das Übersetzungsbüro Peres-Eckey besonders auch auf Übersetzungen in die deutsche Sprache spezialisiert ist. Eingesetzt werden selbstverständlich nur professionelle Fachübersetzer aus den Bereichen Recht, Technik, Marketing und für die täglichen Anforderungen im Office.“

Besonders häufig machen wir Übersetzungen:

  • Englisch nach Deutsch
  • Spanisch nach Deutsch
  • Italienisch nach Deutsch
  • Portugiesisch nach Deutsch

aber auch aus vielen anderen Fremdsprachen realisieren wir deutsche Übersetzungen fachgerecht und pünktlich.
Auch bei eiligen Übersetzungen in die deutsche Sprache reagieren wir schnell und kompetent.“

Deutsch ist nicht gleich Deutsch

Hierbei berücksichtigen wir natürlich auch das Zielland oder die Region, wofür die Übersetzung bestimmt ist. Denn Deutsch ist nicht gleich Deutsch, denken wir etwa an die sprachlichen Varietäten in Bayern, der Schweiz oder Österreich. Klären Sie also gegebenenfalls auch die regionale Zielgruppe Ihrer Texte mit uns ab, wir sind auch hier flexibel und kompetent.

Unsere Kompetenz – Ihr Vorteil: 

Peres-Eckey, Ihr Spezialist bei Übersetzungen

Interessiert?

Effizientes Projekt- und Qualitätsmanagement

Vier Augen sehen bekanntlich mehr als zwei. Wir haben das weiterentwickelt und sagen: „Fünf Augen sehen mehr als vier und drei Augen mehr als zwei.“ Übersetzungen, die in irgendeiner From veröffentlicht werden – als Drucksorten, auf der Homepage oder in den Medien – werden bei uns durch einen qualifizierten Lektor geprüft und korrigiert. Das kann je nach Anforderung ein zweiter Übersetzer oder Fachspezialist sein. Was wir dann „fünftes Auge“ nennen, ist unsere strenge Inhouse-Kontrolle. Jeder Text wird vor der Lieferung von uns auf Vollständigkeit, Form und, wenn möglich, auf sprachliche Korrektheit überprüft. Und wenn es sich um einen „Gebrauchstext“ mit nur einem Übersetzer handelt, sind wir immerhin das „dritte Auge“.
Unsere Maßnahmen zur Qualitätssicherung schließen ein umfassendes Projektmanagement mit ein und sind durch langjährige Praxis erprobt und bewährt.

Übersetzung nach DIN EN ISO 17100

DIN-EN-ISO-peres-eckey

Wir bieten Ihnen guten Service und beste Qualität. Deshalb arbeiten wir selbstverständlich nach den Vorgaben der DIN EN ISO 17100. Sie ist die Nachfolgenorm zur DIN EN 15038 und regelt die Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen.
Unser Herstellerkennzeichen [7U388] bei DIN Certco garantiert Ihnen, dass wir diese Anforderungen erfüllen.

Datenschutz und Vertraulichkeit

Wenn Ihre Dokumente vertrauliche Inhalte oder Daten enthalten, sorgen wir für Ihre Sicherheit und verpflichten uns und unsere Übersetzer zur Verschwiegenheit und zum Datenschutz. Außerdem werden Ihre Daten per SSL-Verschlüsselung übertragen, damit haben Sie auch technisch den bestmöglichen Schutz.

Muttersprachenprinzip

Übersetzt wird bei uns ausschließlich in die Muttersprache. Gemeint ist damit, dass der Übersetzer, die Übersetzerin deutschsprachig sein muss. Die Kenntnisse einer Fremdsprache können noch so gut sein, gewisse Feinheiten und stilistische Nuancen lassen sich am besten in der Muttersprache zum Ausdruck bringen.

CAT-Tools und Terminologie-Datenbanken

Selbstverständlich arbeiten wir auch mit den modernsten Hilfsmitteln, die den Übersetzungsprozess unterstützen. Diese CAT-Tools (für Computer-Aided oder Assisted Translation) straffen den Übersetzungsprozess, sorgen für eine einheitliche Terminologie und senken den Preis für die Übersetzung, da früher bereits einmal übersetzte Textsegmente, also ganze Sätze, Satzbausteine, Überschriften, Titel…, nach Kontrolle durch den Übersetzer aus der Datenbank in die Übersetzung übernommen werden können. Üblicherweise arbeiten wir mit SDL Trados, auf Wunsch aber auch mit MemoQ oder anderen Tools. Wir legen für jede Sprachkombination Ihr kundenspezifisches Translation-Memory (TM) an, pflegen die Datenbank und bauen sie laufend aus. In einer Terminologie-Datenbank wird hingegen Ihr kundenspezifisches Glossar angelegt, von den qualifizierten Übersetzern oder von Ihnen selbst. Dadurch wird eine einheitliche und kundenspezifische Terminologie sichergestellt. Dazu gibt es noch verschiedene Tools, die den Übersetzer unterstützen und die Textkonsistenz überprüfen.

Layout und DTP-Service

Bei allen Übersetzungen achten wir auch auf die formalen Aspekte. Sie erhalten Ihre übersetzten Texte im gleichen Format zurück, egal mit welchem Programm Sie arbeiten, und es ist unser Ziel, dass Sie von uns druckfertige Vorlagen bzw. Dokumente erhalten, mit denen Sie sofort weiterarbeiten können. Sollten Sie besondere Ansprüche an die grafische Gestaltung stellen, arbeiten wir mit professionellen Grafikern und DTP-Partnern zusammen, die im multilingualen Layout versiert sind und auch mit ‚exotischen‘ Schriftsystemen umgehen können.

Benötigen Sie eine Übersetzung in die deutsche Sprache?